charehjale

وبلاگ-کد لوگو و بنر
آموزش ,یادگیری زبان تركی

آموزش ,یادگیری زبان تركی

یازار : " تؤرک دیلینی اؤیره نین، چونکو اونلارین حاکمیتی چوخ اوزون سؤره جکدیر." پیامبر اکرم

+0 چره جلی
 

گول بنیز

گول بنیز

گل چهره. گلرخ.

 

گول اوزولو

گول اوزولو

گلچهره. زیبا.

هر بیــــر گول‌ اوزولو دیلبـره‌ آلــــــدانماییب‌ كؤنول‌ و´وُرغوندی‌ تكجـه‌ جئیرانـــــا، مشكل‌پسند اوْلوب‌ قایماق دوْداقلی‌ لاله‌ یـــــــاناق نازلی‌ دیلبـریـــم‌ آغزین‌ آچــــان‌ كیمی‌ سؤزو

 


دئیه سن

دئیه سن



گویی. انگار. مثل اینكه.

دئیه سی

گفتنی.

 

گئری

گئری

[ظ، صفت]
1-آرد، آرخا، دال «دؤنوب گئری‏یه باخماق» 2-سوْن و سوْنوج مفهوموندا ایشله‏نیر «ایشین گئری‏سینی دوٌشونمك لازیمدیر». 3-گلیشمه میش، دالا قالمیش، انكشاف ائتمه میش «گئری قالمیش اؤلكه‏لر، گئری قالمیش آدام، گئریچی، گئری دوٌشونجه‏لی، گئری باخیش‏لی، گئری‏یه دؤنوش». قارشی آنلامی: ایلَری، اؤن و قاباق (فا:عقب، بعد). back, backwards {سومرجه ‹اگیر،‏گی›، گؤیتوٌرك داش یازی لاریندا ایشله نیبدیر، دیوان لغات تورك ده ایشله نیبدیر؛ باخ: گرمك}.

عقب پس . پشت سر. پی. پیامد. عاقبت. عقب مانده.

گئری آلماق پس گرفتن

گئری دؤنمك عقب برگشتن

گئری گئتمك عقب رفتن پس رفتن

گئری دورماق كنار ماندن. دور ماندن.

گئری دوشونجه افكار عقب مانده. افكار واپسگرا.

 

سوره كوثر با ترجمه تركی

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِیمِ إِنَّا أَعْطَیْنَاكَ الْكَوْثَرَ
Əlixan Musayev Həqiqətən, Biz Kovsəri sənə bağışladıq.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev

(Ya Peyğəmbər!) Həqiqətən, Biz sənə Kövsər (Cənnətdəki Kövsər irmağını və ya bol nemət, yaxud Quran, peyğəmbərlik) bəxş etdik!
Эльмир Кулиев Мы даровали тебе аль-Каусар (бесчисленные блага, в том числе одноименную реку в Раю).
Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!

فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
Əlixan Musayev Sən də Rəbbin üçün namaz qıl və qurban kəs!
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev

Ona görə də (bu nemətlərə şükür edərək) Rəbbin üçün namaz qıl və qurban kəs!
Эльмир Кулиев Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву.
Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!

إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
Əlixan Musayev Doğrusu, sənə ədavət bəsləyənin özü sonsuzdur.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev (Ya Peyğəmbər! Oğlun Qasım, yaxud İbrahim vəfat etdiyi zaman sənə sonsuz, arxası kəsik, nəsli kəsilmiş deyən) sənin düşməninin (As ibn Vailin) özü sonsuzdur! (Sənin nəslin qiyamətə qədər törəyib artacaq, adına isə həmişə rəhmət oxunacaqdır!)
Эльмир Кулиев Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным.
 

مكالمه

آیا سیز تركی دیلی دانشا بولور سیز آیا شما زبان تركی میتوانید حرف بزنید

بلی بولورم دانشام بلی می توانم حرف بزنم

ولی نه چوخ بلكه آز دانشورام ولی نه زیاد بلكه كم حرف میزنم

تركی دیلی بیر قدر چتن دی زبان تركی قدری دشوار است

اما اگر بو كتابی اوخویاسوز و تكرار ایلیه سوز اما اگر این كتاب را بخوانید و تكرار كنید

بیر آز مدتده كاملا دانشارسیز در مدت كمی میتوانید كاملا حرف بزنید

البته هر ایش اولده چتین و سورا یونگول اولار البته هر كار در اول مشكل و بعدا آسان میشود


 

سسلندیرمك

سسلی وضعیته گتیرمك.

به صدا در آوردن

سسلنمك



-سس چیخارماق. 2-چاغیرانا سس وئرمك.

 


قالسا


ایش قالسا اوستونه قار یاغار.

«اگه كار بماند رویش برف میبارد».(كار امروز را نگذار فردا)
 

قووماق


ایشی دوشنده آختارار ، ایشیم دوشنده قاوالار.

«وقتی كاری با من دارد دنبالم می گردد ، وقتی كاری باهاش دارم فراری ام می دهد».

قووماق:

راندنتعقیب كردنبیرون كردناخراج كردنجواب كردناز پیش خود راندنتاراندن
 

پاس

ایشله ین دمیری، پاس باسماز.

«آهنی كه كار كند زنگ نمی‌زند(در زمینه ارزشمندی كار كردن بیان می‌شود»

پاس:

: زنگار، زنگ آهن. (← پارس) پاس باغلاماق (pas bağlamaq)
زنگار بستن. پاسلانماق (
paslanmaq)
زنگ زدن، زنگار بستن. پاسماق (
pasmaq)
1- زنگار، زنگ آهن. 2- ترشّحات و آلودگیهای چشم. پاسماقلى (
pasmaqlı)
آلوده، كثیف.

باسماق

زینه و پله‎ای است كه پا را بر آن نهاده بالا روند و نیز دو تختة كوچك است به شكل نعلین كه بافندگان به وقت بافندگی پا بر بالای آن گذاشته حركت دهند. چاپ كردن. فشردن. ضرب كردن سكّه. زیرفشار گذاشتن. فشار دادن. له كردن. فرو بردن. فرو كردن. تپاندن. چپاندن. بزور جا دادن. فراگرفتن. پوشاندن. كوفتن. لگدكوب كردن. زیرگرفتن. تسلط یافتن. پیروز شدن. مغلوب كردن. منكوب كردن. تو گذاشتن. داخل كردن. زور گفتن. ستم كردن. مغبون كردن. قالب كردن. انداختن. گزاف گفتن. لاف زدن. حمله كردن. هجوم بردن. با فشار به سمتی راندن. هل دادن. زیر كردن. چاپ كردن. مهر زدن. انگشت زدن. بستن. پیش كردن در. پریدن حیوان نر بر روی حیوان ماده
 

باتیرار

اؤلویه اوز وئرسن ، سیچار كفنین باتیرار.

«به مرده رو بدی می رینه كفنشو كثیف می كنه».

فرورفتن. آلوده شدن. از دست رفتن. گم شدن. ویران شدن. فروریختن. غرق شدن. غوطه ور شدن. خلیدن. غروب كردن. افول كردن. سوخت شدن. محو شدن. مفقود شدن. از بین رفتن. خفه شدن. تسلط یافتن. تأثیر و نفوذ كردن. غلبه كردن. گم شدن. پوشیده شدن. به نظر نیامدن. گود افتادن. گرفتن صدا یا گوش.

 

بره له مك


اوزونه سیچیر ، منه گوز بره لدیر .

«برای خودش می ریند ، برای من چشم می دراند»!(خودش را خیس میكند,عصبانیتش را سر من خالی می كند.)

بره له مك

راه آب باز كردن. نهر كندن. زخمی ‌كردن. كبود كردن با ضربه. خونمردگی به وجود آوردن.

 

ییخیلماق

اوزو یئخئلان آغلاماز.

«كسی كه خودش بیفته گریه نمی كنه (خود كرده را تدبیرنیست)».

ییخیلماق

افتادن. سرنگون شدن. واژگون شدن. فروافتادن. ساقط شدن. سقوط كردن. زمین خوردن. خراب شدن. ویران شدن. از پا درآمدن.

 

داممئر


الینده ن سو داممئر.

«از دستش آب نمیچكد
 

بیجلیك


ا•ان بؤیوك بیجلیك دوزلوكدور.

«بزرگترین زیركی درستكاری و صداقت است».

مكار. حیله گر. شرور. شیطان صفت. زیرك. فرزند نامشروع. زنازاده. تركة نازك.

دوزلوك

راستی. درستی. درستكاری. همواری. صافی. زمین هموار. همچنین یكی از آهنگهای موسیقی مقامی‌آزربایجان است.

 

فئرئلدئر

الییم اله نیب قلبیریم گویده فئرئلدئر.

الكم بیخته شده و غربیلم درهوا می‌چرخد(آردم را بیختم الكم را آویختم.

+ نوشته شده در چهارشنبه بیست و هفتم فروردین 1393ساعت 21:26 توسط مجید | نظر بدهید

تاپدالاماق

اششیه گوٍجوٍ چاتمیًر , پالانئ تاپدالاییًر .

زورش به خر نمی رسد ، پالانش را كتك می زند»!

تاپدالاماق:

مص.
كوبیدن. كوفتن. زدن. كتك زدن. سركوب كردن. لگد كوب كردن
 

بیتینجه ك ،


اششییم اؤلمه یونجا بیتینجه ك ، یونجام سارالما ، توربا تیكینجه ك.

مص.
پرورش دادن. رشد دادن. نمو دادن. سبز كردن. رویاندن. كامل كردن. به انجام رساندن. به آخر رساندن. تمام كردن. فارغ التحصیل شدن. به پایان رساندن.

بیتیرمك:

پرورش دادنرشد دادننمو دادنسبز كردنرویاندنكامل كردنبه انجام رساندنبه آخر رساندنتمام كردنفارغ الاتحصیل شدنبه پایان رساندن

 

بئز

آناسئنا باخ قئزئنی آل،قئراغئنا باخ بئزینی آل.

«در موقع خرید پارچه حاشیه آن را خوب نگاه كن و در موقع ازدواج درباره مادر عروس تحقیق كن».

بئز

1-پارچا، پامبوق و كتاندان توخونموش پارچا، توخوما (فا:پارچه). coarse calico 2-باخ: وز، وزی. {ت: اتله دری آراسیندا اوْلان زار، ت‹بئزینچ›:ایپك و یوُن یوُماغی؛ سن: غده، كرباس؛ دده؛ بو سؤزجوغون كؤكو عربجه و یونانجا (بوسوس كلمه سی) سانیلماسی وبو تك هجالی كلمه‏نین اوزگه دیللردن (چوخ هجالی) و اوزاق مسافه‏دن آلینماسی مُناسب و دوزگون گؤرونمور6، بو سؤزون اسكی توركجه ده ایشلنمه¬سینی نظره آلارساق سؤزجوغون كؤكو توركجه سؤزلرینه باغلانیر، بو كلمه پرده و پارچا معناسیندا اولاراق ایزینی باس (عربجه)، كرباس، بزّاز، بازرگان، بازار، سؤزلرینده گؤرمك اولار؛ ایندی‏لیكده «بئز» سؤزونون پارچا وغشا یئرینه ایشلَنمه‏سی و «وز، وزی» (وز سؤزو بئز كلمه سی‏نین آیری شكلیدیر) سؤزونون توْمورجوق و توْمور و غُدّه یئرینه ایشلنمه‏سی چوخراق اوُیقوندور}.

 

آلچاق

آلچاقدا دایان كه چیخاسان باشا.

برای رسیدن به قله كوه باید از دامنه شروع كنی.

آلچاق:

: 1- پست، پایین. 2- كوتاه، قد كوتاه. 3- فرومایه و پست. 4- كم بها، كم ارزش. (در مورد ریشة كلمه دو نظریه مطرح است. 1- از
آلت (زیر) + اق = آلتاق = آلچاق. 2- تحریفی از كلمة آشّاق (پایین) یعنی به شكلهای آچّاق و آلچاق تغییر كرده است. ← آش2، آشّاق) آلْچاقْلانماق (
alçaqlanmaq) = آلْچالْماق (alçalmaq)
پایین آمدن، فرود آمدن، تنزّل كردن. آلچالدیرماق (
alçaldırmaq) = آلچاقلاندیرماق (alçaqlandırmaq)
پایین آوردن، تنزّل دادن، تحقیر كردن. آلچاقلیق (
alçaqlıq)
پایین بودن، كم ارزش بودن. آلچاقلین (
alçaqlın)
1- پست و پایین. 2- پستی، پایینی.

 

یاوان

آللاها قوربان اولوم كی، یاغی یاغ اوسته وئریب یارمانی یاوان قویوب.

«قربان خداوند بروم كه به یكی روغن روی روغن (صد نازو نعمت) داده وبرای یكی هم بلغور خالی».

یارمان

قطعات بریدة هیزم. بلغور. دانة خوراكی كه درشت آسیاب شده باشد. در زبان فارسی برغول، افشه، فروشك و فروشه می‌گویند. شكافت

یاوان

خالیغذای بدون قانقنان خالیغذای بدون خورشتبی نمك و بی مزهبی معنا

 

پای

آللاه دغل بازا پای ورمز. «خدااز فریب كاران حمایت نمی كند
 

باغلاسا


آللاه بیر قاپئنی باغلاسا ، آیری قاپی آچار.

«خدا اگر دری را به روی بنده اش ببندد ، در دیگر به رویش می گشاید(خدا گر ز حكمت ببندد دری ز رحمت گشاید در دیگری

سا : اگر

 

سوخماق


آللاه ایلانی تانییب ، آیاغلارئنی قارنئنا سوخوب.

معنی تحت الفظی خدا مار را شناخت ، پاهایش را به شكم فرو برد

سوخماق:

فرو بردنفرو كردنداخل كردنوارد كردنچپاندنتپاندنبه زور چپاندن

خدا خر را شناخت و شاخش نداد.

 

مرجیمك


آغئزئندا مرجیمك ایسلانمئر.

عدس دردهانش خیس نمی‌شود
 

آختاران


آختاران تاپار یاتان یوخودا گوره ر.

«كسی كه جستجو كند پیدا میكند و كسی كه بخوابد در خواب میبیند(جوینده یابنده است

جستجوكننده

درخواب

 

پوزماق

*تانری یازانی , بنده پوزا بیلمه ز*(سرنوشت را نمی شود تغییر داد.)

پوزماق:

به هم زدنپریشان كردنداغان كردنبه هم ریختنپاك كردنزدودنحذف كردنمختل ساختنراب ردناز قانون و مقررات تخلف كردنسكوت را شكستننقض عهد كردن

 

قا ب

*خانم سندیران قابن سسی چیخماز*(ظرفی خانم بشكند صدایش نمی آید)

قا ب

ظرف. آوند. طبق طعام. دوری بزرگ كوچكتر از لنگری كه در آن چلو و پلو و جز آن كنند. غلاف و جلد بعضی اشیاء كوچك. چارچوبة عكس. به همین صورت و معنا وارد زبان فارسی شده است. استوار. محكم. تسخیر ناپذیر.

 

• آتا مین ‏‏،آد قازان.

آتا مین ‏‏،آد قازان.

بر اسب سوار شو و شهرت بطلب».

ان نشانه فعل فاعلیت صفتی است مثلا گلن –من گلنم من می آیم


  • [ ]

  • دریافت کد فیدخوان