ترانه های فولکلور ترکی آذربایجانی
یازار : " تؤرک دیلینی اؤیره نین، چونکو اونلارین حاکمیتی چوخ اوزون سؤره جکدیر." پیامبر اکرم
+0 چره جلیاولماز اولماز اولماز... اولماز اولماز اولماز... اولماز اولماز اولماز... یار....... (2 بار)
اولماز....... اولماز....... اولماز اولماز اولماز... یار... (2 بار)
اولدوز دونوم آی اولماز... گیش گشمسه یاز اولماز... (2 بار)
اولدورده نازین منی... یار بو قدر ناز اولماز... (2 بار)
اولماز اولماز اولماز... اولماز اولماز اولماز... اولماز اولماز اولماز... یار....... (2 بار)
اولماز....... اولماز....... اولماز اولماز اولماز... یار... (2 بار)
بیر گولونن یاز اولماز... شاعیره نیاز اولماز... (2 بار)
کونول سوون گوزله... گوزلیکده تای اولماز... (2 بار)
اولماز اولماز اولماز... اولماز اولماز اولماز... اولماز اولماز اولماز... یار....... (2 بار)
اولماز....... اولماز....... اولماز اولماز اولماز... یار... (2 بار)
جیران بالالار
متن اصلی و قدیمی
" جیران بالالار "
اوجا داغلار باشیندا، جیران بالالار... جیران بالالار...
جیرانین بالاسینی، اوخ چو یارالار... اوخ چو یارالار...
من یاردان آیریلسام، اغیار کام آلار... اغیار کام آلار...
آغاج اولایدیم... یولدا دورایدیم... سن گلن یولا... کولگه سالایدیم...
یری یری... منده گلیم دالینجا... دستمال ایله آپار منی یانینجا...
یری یری... منده گلیم دالینجا... دستمال ایله آپار منی یانینجا...
وطنین صفالیدیر، باغدیر میشه دیر... باغدیر میشه دیر...
سوگیمین قلبی، صافدیر، سانکی شیشه دیر... سانکی شیشه دیر...
اوندان آیری یاشاماخ، چتین پیشه دیر... چتین پیشه دیر...
میز اوسته ناردی... درمدیم قالدی... اونا دیمرم... او یادیگاردی...
آغاج اولایدیم... یولدا دورایدیم... سن گلن یولا... کولگه سالایدیم...
یری یری... منده گلیم دالینجا... دستمال ایله آپار منی یانینجا...
یری یری... منده گلیم دالینجا... دستمال ایله آپار منی یانینجا...
***
متن اصلاح شده و رایج
" جیران بالالار "
اوجا داغلار باشیندا، جیران بالالار... جیران بالالار...
جیرانین بالاسینی، اوخ چو یارالار... اوخ چو یارالار...
آغاج اولایدیم... یولدا دورایدیم... یار گلن یولا... کولگه سالایدیم...
یری یری... یری یری... منده گلیم دالینجا... دستمال ایله آپار منی یانینجا...
یری یری... یری یری... منده گلیم دالینجا... دستمال ایله آپار منی یانینجا...
اوریه توخوما سن، اوبیر شوشه دیر... او بیر شوشه دیر...
یاردان آیری یاشاماخ، چتین پیشه دیر... چتین پیشه دیر...
آغاج اولایدیم... یولدا دورایدیم... یار گلن یولا... کولگه سالایدیم...
یری یری... یری یری... منده گلیم دالینجا... دستمال ایله آپار منی یانینجا...
یری یری... یری یری... منده گلیم دالینجا... دستمال ایله آپار منی یانینجا...
قاراگیله(قرهگیله) از معروفترین
ترانههای معاصری میباشد که وارد موسیقی فولکلور آذربایجان شده ، اکثر
آذربایجانیها حداقل چند بند از این ترانه را حفظ بوده و همواره آنرا زمزمه
می کنند. از خوانندگان معروفی که این ترانه را اولین بار اجرا کرده می
توان به خانم "ربابه مراداوا" اشاره کرد که با اجرایی فوق العاده لقب "قارا
گیله" را از آن خود کرد.
در سال 1968 آهنگساز نابغه آذربایجان
"مایسترو نیازی" موسیقی قاراگیله را برای سمفونی ساخت و این آهنگ را
جاودانه نمود. نیازی دوران کودکی خود را در تبریز گذرانده بود و بعدها هم
چندین بار به تبریز سفر کرد. نیازی خوب میدانست که قارا گیله از جاودانه
های موسیقی آذربایجان جنوبی است. قارا گیله به خاطر اینکه از احساسات
عاشقانه بیپرده سخن می گفت در محیط های عمومی به ندرت اجرا می شد. بعد از
سقوط حکومت ملی آذربایجان و ممنوعیت اجرای آهنگهای آذربایجانی ، قاراگیله
همراه مهاجرینی که به آذربایجان شمالی رفته بودند در آن سوی آراز طنین
انداز شد و با اجرای "شوکت علی اکبراوا" در رادیو باکو توسط امواج دوباره
به سرزمین مادری بازگشت. البته امروزه نیز در ایران از پخش چنین ترانههایی
در رادیو و تلوزیون جلوگیری بعمل میاید، با اینکه موطن اصلی این آهنگ
آذربایجان ایران و تبریز است در هر حال این جلوگیری هرگز باعث فراموشی
قاراگیله نشد بطوری هنوز هم این ترانه در عروسیهای آذربایجان از
محبوبترینهاست. قاراگیله را قالیبافان بر سر دار قالی با خود زمزمه کرده و
نوای آهنگینش را بر تار و پود قالی میبافند.
متن کامل قاراگیله
بعد از جنگ جهانی دوم از طرف انتشارات "چمن آرا" ی تبریز و در قالب کتاب
"تصنیفهای آذربایجان" منتشر شد. بعدها پرویز پرویزی در کتابهای
"تصنیفهای قفقاز و باکو" و "تصنیفهای ترکی استانبولی" خود متن کامل این
ترانه را به چاپ رساند، ولی هر دو کتاب به علت تیراژ محدود کمیاب بوده و در
معدود کتابخانهای پیدا میشوند. در سال 2001 ژورنالیست مشهور آذربایجانی
"رافائل حسین اف" متن کامل قاراگیله را به نقل از کتاب "پرویز پرویزی" در
کتاب "میللتین ذرهسی" خود انتشار داد.
اگرچه قاراگیله برای عاشقان
روایتگر عشق و عاشقی می باشد ولی برای هر مهاجر آذربایجانی درغربت تداعی
بخش تبریز و آذربایجان است. مهاجرینی که تبریز را یار و عشق خود می دانند
با شعر قارا گیله از دوری وطن خود گر گرفته و آتش می گیرند. قارا گیله
شنونده را هم می خنداند و هم به گریه وا می دارد و بی دلیل نیست که آن را
در آذربایجان شمالی غمنامهی مهاجرین می نامند.
قاراگیله مجازی از
"جانم" ، "عشقم" ، "قلبم" است که متن کامل آن دارای 19 بند بوده و هر بند
دارای دو قسمت مجزاست. قسمت اول هر بند دارای صداهای کشیده و قسمت دوم
غالباً همراه با صداهای کوتاه می باشد.
قره یا قارا به معنی سیاه و
گیله به معنی عدسی چشم و معنی اصلی عدسی سیاه (دارای مردمک سیاه) میباشد،
عدسی مرکز عضو زیبای چشم میباشد و به همین دلیل در ترکی عمق زیبایی و
عزیزی را نشان میدهد، اما از آنجایی که لغت مردمک سیاه در فارسی کمی غریب
است از لغت چشمون سیاه به جای آن در ترجمه استفاده میشود.
در بعضی نقلها در متن اختلافات جزئی وجود دارد و به جای قاراگیله، قاراگیلهم (سیاه چشمونم یا سیاه چشمونِ من) استفاده میگردد.
" قاراگیله "
گلمیشم اوْتاغێنا اوْیادام سنی "قاراگیله" اوْیادام سنی
نه گؤزل خلق ائیلهییب، یارادان سنی "قاراگیله" یارادان سنی
گؤتۆرۆب من قاچێرێم آرادان سنی "قاراگیله" آرادان سنی
قێزێلگۆل اسدی
صبریمی کسدی
سیل گؤزۆن یاشێن
"قاراگیله"
آغلاما بسدی
تبریزین کۆچهلرین، دوْلان با دوْلان "قاراگیله" دۆلان با دوْلان
اگر منی سئومیرسن گئت آیرێ دوْلان "قاراگیله" گئت آیرێ دوْلان
نه منه قێز قحطدیر، نه سنه اوْغلان "قاراگیله" نه سنه اوْغلان
(نه سنه قێز قحطدیر، نه منه اوْغلان "قاراگیله" نه منه اوْغلان)
آغاج اوْلایدێم
یوْلدا دۇرایدێم
سن گلهن یوْلا
"قاراگیله"
کؤلگه سالایدێم
قاپێمێزێن قاباغێ سۇ گئچن آرخدێ "قاراگیله" سۇ گئچن آرخدێ
دۇرۇم چێخێم ائیوانا، یار گلهن واختدێ "قاراگیله" یار گئچهن واختدێ
یارێملا سؤزۆم اوْلۇب، اوْوقاتێم تلخدی "قاراگیله" اوْوقاتێم تلخدی
دربند آرالێ
کؤنلۆم یارالێ
بیر یار سئومیشم
"قاراگیله"
تبریز مارالێ
***
" چشمون سیاه "
آمدم به اتاقت بیدارت کنم "چشمون سیاه" بیدارت کنم
چه زیبا خلق کرده آفریننده تو را "چشمون سیاه" آفریننده تو را
تو را برمیدارم و فرار کنم از میان "چشمون سیاه" از میان
گل سرخ لرزید
صبرم را برید
اشک چشمهایت را پاک کن
"چشمون سیاه"
گریه نکن بس است
کوچههای تبریز را بگرد و بگرد "چشمون سیاه" بگرد و بگرد
اگر من را دوست نداری برو جدا بگرد "چشمون سیاه" برو جدا بگرد
نه برای من دختر قحط است و نه از برای تو پسر "چشمون سیاه" نه از برای تو پسر
(نه برای تو دختر قحط است و نه از برای من پسر "چشمون سیاه" نه از برای من پسر)
درخت میشدم
در راه میایستادم
به راهی که یار میآید
"چشمون سیاه"
سایه میانداختم
جلوی در خانهمان جویِ آب روان است "چشمون سیاه" جویِ آب روان است
پاشم برم به ایوان، وقت گذر یار است "چشمون سیاه" وقت گذر یار است
با یارم حرفم شده اوقاتم تلخ است "چشمون سیاه" اوقاتم تلخ است
دربند عریض
دلم زخمی
عاشق یاری شدم-
"چشمون سیاه"
آهوی تبریز
" آذربایجان مارالی "
آی قیز گزمه آرالـــــــی
کونلو م سندن یارالـــی (2)
گؤزلـــــــرینه حیرانام
آذربایجان مارالــــــی (2)
سن بولاق اوسته گلنــده
قیقاجی باخیب گــولنده (2)
آلدین صبرو قــــراری
آذربایجان مارالـــــــی (2)
من قوربانام گؤزلــــره
شیرین شیرین سؤزلـــره (2)
بیرقوناق گل بیزلــــره
آذربایجان مارالــــــــی (2)
اوگؤنه قوربان کسه ره م
گلمه سن سندن کؤسه ره م (2)
گزه رم سندن آیــری
آذربایجان مـارالــــــــی(2)
" کوچه لره سو سپیشم "
کوچه لره سو سپمیشم
یار گلنده توز اولماسون
×××
ائله گلسین ائله گئتسین
آرامیزدا سوز اولماسون
×××
ساماوارا اوت سالمیشام
ایستیکانا قند سالمیشام
یاریم گئدیپ تک قالمیشام
×××
نه عزیز دیر یارین جانی
نه شیرین دیر یارین جانی
×××
کوچه لره سو سپ میشم
یار گلنده توز اولماسون
×××
ائله گلسین ائله گئتسین
آرامیزدا سوز اولماسون
×××
پیاله لری رفده دیر
هربیری بیر طرفده دیر
یارم گدیب بیرهفته دیر
گورممیشم بیر هفته دیر
×××
نه عزیز دیر یارین جانی
نه شیرین دیر یارین جانی
×××
ترجمه فارسی:
کوچه را آب و جارو کرده ام
تا وقتی یارم می آید گرد و خاک نباشد
×××
طوری بیاید و برود
که هیچ حرف و حدیثی در میان نماند
×××
سماور را آتش کرده ام
قند در استکان انداخته ام
یارم رفته و من تنها مانده ام
×××
چه قدر خاطر یار عزیز است
چه قدر خاطر یار شیرین است
×××
کوچه را آب و جارو کرده ام
تا وقتی یارم می آید گرد و خاک نباشد
×××
طوری بیاید و برود
که هیچ بگو مگو یی میان ما در نگیرد
×××
پیاله ها رو طاقچه است
هرکدوم یک طرفه (درهم وریخته)
یارم یه هفته است رفته
یه هفته اس ندیدمش
×××
چه قدر خاطر یار عزیز است
چه قدر خاطر یار شیرین است
×××
ریحان
داغلار قیزی ریحان ریحان ریحان... پارلاق دان اولدوزی ریحان... ریحان...
عالم سنه حیران... حیران... حیران... عالم سنه حیران... حیران... حیران...
نه قشه سن آی قیز... گول چیچه سن آی قیز...
بیر دانه سن آی قیز... دوردانه سن آی قیز...
گوزلّر گوزلی ریحان... ریحان... سودامین ازلی ریحان... ریحان...
عالم سنه حیران... حیران... حیران... عالم سنه حیران... حیران... حیران...
نه قشه سن آی قیز... گول چیچه سن آی قیز...
بیر دانه سن آی قیز... دوردانه سن آی قیز...
زیل قارادیر گوزون ریحان... ریحان... بالدان شیرین سوزون ریحان... ریحان...
عالم سنه حیران... حیران... حیران... عالم سنه حیران... حیران... حیران...
نه قشه سن آی قیز... گول چیچه سن آی قیز...
بیر دانه سن آی قیز... دوردانه سن آی قیز...
" سکینه دای قیزی نای نای"
گیب گوللی تومانی، سکینه دای قیزی نای نای
سنه بیله دون آلیم نیلیم یار نیلیم یار
اوینویان بیله اوینار، گولوم نای نایی نای نای
اوینا بویون قوربانی نینیم یار نینیم یار
چرچی گلیب خرمنه، گولوم نای ناییم اوینا
بیر نامه گتیریب سنه نینیم یار نینیم یار
دور اوینا یارین گلسین، گولوم نای نایم اوینا
بیر دونوخ آلیم سنه نینیم یار نینیم یار
صاندوغ اوسته گوی کوزه، بالام نای نایم اوینا
گوی کوزه سویون سوزه نینیم یار نینیم یار
اوینویان بیله اوینار، بالام نای نایم اوینار
اوینا بویون قوربانی نینیم یار نینیم یار
“ آی بری باخ”
یکی از مشهورترین ملودی ها می باشد که تا حال اجرا شده است. به احتمال زیاد محل به وجود آمدنش آغدام می باشد. اما در دیگر مناطق مثل تبریز هم فراگیر شده است.
" آی بری باخ " رقصی مخصوصی هم دارد که اکثرا خانم ها اجرا کرده و یکی از رقص های قدیمی می باشد. در "شکی" بر حسب عادت این رقص را در لباس ملی قدیم اجرا می کردند. به نظر می رسد که این رقص در اوایل به صورت یاللی اجرا می شده است.
بر طبق گفته یکی از موسیقی دانان بزرگ شکی " عباد فتحاللهئو "، تطبیق ماهنی با رقص " آی بری باخ " در اوایل " شئشهبیگ " نامیده شده است. متن این ماهنی به صورت زیر بوده است:
پنجرهدن داش گلیر، آی بری باخ بری باخ؛
خومار گؤزدهن یاش گلیر، آی بری باخ بریباخ؛
شئشه بگین قیزلاری، آی بری باخ بری باخ» و …
اما الان " آی بری باخ " را بیشتر به صورت ماهنی در مناطق مختلف آذربایجان می توان یافت و تقریبا اثری از رقص آن نمانده است.
متن آهنگ " آی بری باخ "
پنجره دن داش گلیر... آی بری باخ... بری باخ...
خمار گوزدن یاش گلیر... آی بری باخ... بری باخ...
سنی منه ویرسلر... آی بری باخ... بری باخ...
ایللره ده خوش گلر... آی بری باخ... بری باخ...
بری باخ... آی بری باخ... بری باخ... آی بری باخ...
بری باخ... آی بری باخ... بری باخ...
پنجره نین میللری... آی بری باخ... بری باخ...
آچیب قیزیل گوللری... آی بری باخ... بری باخ...
اوغلانی یولدان ایلر... آی بری باخ... بری باخ...
قیزین شیرین دیللری... آی بری باخ... بری باخ...
بری باخ... آی بری باخ... بری باخ... آی بری باخ...
بری باخ... آی بری باخ... بری باخ...
" گوله بتین "
بو داغدا مارال گزر!
تئـــلینی دارار گزر!
من یاریما نئیله دیم آی گولوم/ آی گوزل! یار مندن کنار گزر!!!
داغـــلاردا چیــچک آی گوله بتین!
هامی دان گؤیچک آی گوله بتین!
دولــدور وئر ایچــک آی گوله بتین!
هئی ... هئی ... هئی ...
عــــزیزیم اود یاندیرماز!
یار سنی اود یاندیرماز!
ائله کی سن یاندیردین آی گولوم/ آی گوزل! هئچ وعده اود یاندیرماز!!!
داغـــلاردا چیــچک آی گوله بتین!
هامی دان گؤیچک آی گوله بتین!
دولــدور وئر ایچــک آی گوله بتین!
هئی ... هئی ... هئی ...
عـــــــــزیزیم گؤزلرینه!
سورمه چک گؤزلرینه!
اؤزوم اؤزونه قوربان آی گولوم/ آی گوزل! گؤزلریم گؤزلرینه!!!
داغـــلاردا چیــچک آی گوله بتین!
هامی دان گؤیچک آی گوله بتین!
دولــدور وئر ایچــک آی گوله بتین!
هئی ... هئی ... هئی ...
پــــــاپـــــــروزون یانا یانا!
اود دوشدو شیرین جانا!
قورخورام قویوب گئده م آی جئیران! قالاسان یانا یانا!!!
داغـــلاردا چیــچک آی گوله بتین!
هامی دان گؤیچک آی گوله بتین!
دولــدور وئر ایچــک آی گوله بتین!
هئی ... هئی ... هئی ...
لاله لر
یازین اولینده گنجه چولونده
چیخیبدی گنده دیزه لاله لر
یاغیشدان ایسلانان یاپراقلارینی
سریپلر دره یه دوزه لاله لر
***
خیالیمدان نه لر گلیب نه گچر
یاز گلر ائللره دورنالار گوچر
بولاغلار سماور آغ داشلار شکر
بنزیر چمنده کوزه لاله لر
***
میلیم اوزونده کی کارا خالدادی
هیجرانین درمانی ایلک ویسالدادیر
نه واخدیر آشیقین گوزی یولدادیر
بیر گوناخ گله سیز بیزه لاله لر
ترجمه:
در روزهای اول بهار، در دشتهای شهر گنجه
لاله ها دوباره تا زانوی آدم می رسند
و برگهای خیس از باران شان را
بر دره ها و دشت گسترانده اند، لاله ها ...
***
چه چیزهایی در خیالم می آیند و چه چیزهایی می گذرند
بهار به سرزمین ما می آید و درناها کوچ می کنند
چشمه ها سماوراش باشند و سنگهای سفید شکر
در میانِ چمن لاله ها به ذغال های سرخ شده می مانند، لاله ها...
***
میل من به آن خال سیاه صورت توست
هم چنان که علاج هجران در نخستین وصال است
از کی تا حالاست چشم من به راه است
آه اگر روزی به خانه ی ما مهمان می شدید ای لاله ها... لاله ها... لاله ها...
آیریلیق یکی از ترانههای فولکلور و عامیانه آزربایجان به شمار میآید رجب ابراهیمی (فرهاد) که در روستای کورعباسلو از توابع اردبیل در آبان ماه ۱۳۱۴ از مادر زاده شد. پس از آشنایی با استاد سلیمی اشعار زیادی را نوشت . وی آیریلیق را در ۱۳۳۵ خورشیدی سرود .
آهنگ سازی سحرانگیز این شعر جاودانه را استاد علی سلیمی که متولد سال ۱۳۰۱ در باکو و در خانوادهای اردبیلی می باشد ، انجام داده است. وی تا ۱۶ سالگی در باکو می زیست و پس از آن همراه خانوادهاش به زادگاه پدرش، اردبیل بازگشت. در سال ۱۳۳۲ رهبر ارکستر آزربایجانی رادیو ایران شد و در سال ۱۳۳۸ با همکارش، فاطمه قنادی (وارتوش) ازدواج کرد. درسال ۱۳۴۲ ارکستر آزربایجانی رادیو ایران منحل شد ولی علی سلیمی به آهنگسازی ادامه داد. تندیس استاد سلیمی به عنوان «آهنگساز برجسته شرق» در یونسکو نصب شدهاست. آیریلق اولین بار با اجرای خانم فاطمه قنادی (همسر استاد سلیمی) از رادیو تبریز پخش گردید و با اجرای رشید بهبودف در باکو شهرت جهانی پیدا کرد. و بعدها لطف یار ایمانوف و گوگوش (آلبوم: نیمه گمشده من) هم آن را اجرا کردند.
" آیریلیق "
فیکریندن گئجه لر یاتا بیلمیرم
بو فیکری باشیمدان آتا بیلمیرم
دئییرم چون سنه چاتا بیلمیرم
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
***
اوزوندور هیجرینده قارا گئجه لر
بیلمیرم من گئدیم هارا گئجه لر
ووروبدور قلبیمه یارا گئجه لر
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
***
یادیما دوشنده آلا گوزلرین
گویده اولدوزلاردان آلام خبرین
نئیله ییم کسیبدیر مندن نظرین
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
متن اصلی و کامل شعر آیریلیق
فیکریندن گئجه لر یاتا بیلمیرم
بو فیکری باشیمدان آتا بیلمیرم
دئییرم چون سنه چاتا بیلمیرم
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
اوزوندور هیجرینده قارا گئجه لر
بیلمیرم من گئدیم هارا گئجه لر
ووروبدور قلبیمه یارا گئجه لر
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
یادیما دوشنده آلا گوزلرین
گویده اولدوزلاردان آلام خبرین
نئیله ییم کسیبدیر مندن نظرین
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
آیریلیق دردینی چکمه ین بیلمز
یاردان آیری دوشن گوز یاشین سیلمز
دئییرلر اینتظار خسته سی اؤلمز
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
نئجه کی ائلیمدن آیری دوشندن
سورار بیربیرینی گوروب بیلندن
حسرتله سیزلار یار داییم بو غمدن
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
ایل لردی اوزاقام آرخام ائلیم دن
بلبلم دوشموشم آیری گولوم دن
جور ایله آییریب شیرین دیلیم دن
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
اولوبدور بیگانه یاریم_ یولداشیم
غریبه ساییلیر سئوگیم – سیرداشیم
بوجاوان چاقیمدا آغاردیب باشیم
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
منی آغلاداندان گولوش ایسته رم
آیری دوشنیمله گوروش ایسته رم
حصاری ییخماقا یوروش ایسته رم
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
سئوگیلیک اولوبدور شانی فرهادین
سئوگی سی هاردادیر، هانی فرهادین
دییه ره ک چیخاجاق جانی فرهادین
آیریلیق، آیریلیق، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
ترجمه فارسی شعر آیریلیق
از فکر تو شبا خوابم نمیبره
نمیتونم این فکر رو از سرم بیرون کنم
اینا رو میگم چون نمیتونم بهت برسم
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی
در هجر تو سیاه و درازند شبا
نمیدونم کجا برم من شبا
قلب منو زخمی کرده شبا
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی
وقتی چشای رنگیت یادم میافته
تو آسمونا از ستارهها خبرشونو میگیرم
چیکار کنم که نظرشو از من بریده
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی
درد جدایی رو هر کی نکشه نمیفهمه
پاک نمیکنن چشمی که از یارش جدا مونده
میگند بیمار انتظار نمیمیره
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی
چطور وقتی دور میشم از ایل و تبار
میپرسم تک تکشونو از خبر دار
زاری میکند از حسرت این غم دائما یار
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی
سالهاست از ایل و تبارم دورم
بلبلم که از گلم دورم
با جفا جدا کرده منو از زبان شیرینم
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی
یار و یاورم بیگانه گشته
عشق و همرازم به سان غریبه گشته
از جوانی مویم سپید گشته
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی
از اونی که منو گریونده خنده میخوام
با اونی که جدا افتادهام دیدار میخوام
برا فرو ریختن حصار یورش میخوام
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی
عاشقی شده شان فرهاد
کجاست معشوق فرهاد
موقع گفتنش در میاد جون فرهاد
جدایی، جدایی، امان از جدایی
از هر دردی بدتر جدایی
سودان گلن سورمه لی قیز
سودان گلن سورمه لی قیز
( ای دختر سرمه کشیده که از [لب] آب میآیی
ای دختر سرمه کشیده که از [لب] آب میآیی )
***
چوخ اینجیدیر کوزه سنی
چوخ اینجیدیر کوزه سنی
( کوزه خیلی اذیتت میکند
کوزه خیلی اذیتت میکند )
***
ائله نازایله گلیرسن
آپاریرلار بیزه سنی
آخ* آپاریرلار بیزه سنی
( چنان با ناز میآیی - یعنی با ناز زیاد میآیی-
تو را به خانه ما میبرند
آخ تو را به خانه ما میبرند )
***
کوزهنی الیننن آلام
قولومو بوینونا سالام
قولومو بوینونا سالام
( کوزه را از دستت بگیرم
دستم را [دور] گردنت بیاندازم
دستم را [دور] گردنت بیاندازم )
***
گلسن سنی اؤزوم آلام
گلسن سنی اؤزوم آلام
( [اگر] بیایی تو را خودم میگیرم
[اگر] بیایی تو را خودم میگیرم )
داشلی قالا از ترانه های فولکوریک شاد ترکی آذربایجانی می باشد که توسط خواننده های زیادی باز خوانی شده است.
بو قــــالا داشلی قــــالا
بولاق بــاشی تؤز اولار ... اوستو دولو قیــــز اولار !
ائیل دستمــالین گؤتور ... من گؤتورسم سؤز اولار !!!
( سر چشمه پر از غبار است و و دخترها آنجا جمع می شوند ...
خم شو و خودت دستمالت را بردار که اگر من بردارم حرف درست می شود !!!)
***
بو قـــــالا داشلی قـــــالا ... چینقیل لی داشلی قالا !
قؤرخورام یــــــار گلمه یه ... گـــؤزلریم یاشلی قــــالا !!!
بو قـــــالا داشلی قـــــالا ... هر یــــــانی داشلی قالا !
قؤرخورام یــــــار گئج گله ... گـــؤزلریم یاشلی قــــالا !!!
( این قلعه ، قلعه ی سنگی است و پر از سنگلاخ و شن و ماسه است ...
هراس دارم که یارم نیاید و چشم هایم اشک آلود بمانند !!!
این قلعه ، قلعه ی سنگی است و همه جایش سنگی است ...
و هراس دارم که یارم دیر بیاید و چشم هایم اشک آلود بمانند !!! )
***
داغلارا چم دوشنده ... بولبوله غم دوشنده !
روحیــــم بدنده اوینار ... یادیما سن دوشنده !!!
( زمانیکه به کوهها ، مه می افتد ... و دل بلبل غمگین می شود !
روح من در بدنم به رقص در می آید وقتی که تو به یادم می آیی !!! )
***
بو قـــــالا داشلی قـــــالا ... چینقیل لی داشلی قالا !
قؤرخورام یــــــار گلمه یه ... گـــؤزلریم یاشلی قــــالا !!!
بو قـــــالا داشلی قـــــالا ... هر یــــــانی داشلی قالا !
قؤرخورام یــــــار گئج گله ... گـــؤزلریم یاشلی قــــالا !!!
( این قلعه ، قلعه ی سنگی است و پر از سنگلاخ و شن و ماسه است ...
هراس دارم که یارم نیاید و چشم هایم اشک آلود بمانند !!!
این قلعه ، قلعه ی سنگی است و همه جایش سنگی است ...
و هراس دارم که یارم دیر بیاید و چشم هایم اشک آلود بمانند !!! )
***
قیزیل گول اؤلمایایدی ... سارالیب سؤلمایایدی !
بیر آیریلیـــق بیر اؤلوم ! ... هئچ بیـری اؤلمایایدی !!!
( کاش گل سرخ وجود نداشت و زرد و پژمرده نمی شد !
و جدایی و مرگ ! هیچیک وجود نداشت !!! )
***
بو قـــــالا داشلی قـــــالا ... چینقیل لی داشلی قالا !
قؤرخورام یــــــار گلمه یه ... گـــؤزلریم یاشلی قــــالا !!!
بو قـــــالا داشلی قـــــالا ... هر یــــــانی داشلی قالا !
قؤرخورام یــــــار گئج گله ... گـــؤزلریم یاشلی قــــالا !!!
( این قلعه ، قلعه ی سنگی است و پر از سنگلاخ و شن و ماسه است ...
هراس دارم که یارم نیاید و چشم هایم اشک آلود بمانند !!!
این قلعه ، قلعه ی سنگی است و همه جایش سنگی است ...
و هراس دارم که یارم دیر بیاید و چشم هایم اشک آلود بمانند !!! )
این موزیک به یاد صمد بهرنگی شاعر و نویسنده آذربایجانی، که به دست رژیم شاهنشاهی در رود آراز غرق شده است، خوانده شده است.
آراز آراز خان آراز
آراز آراز خــــــــان آراز ســولطـــان آراز خـــان آراز
سنـی گـوروم یـانـاســان ائل دردینی قــــــان آراز
آراز سنـدن کیـم گئشـدی کیم غرق اولدی کیم گئشـدی
فلــک گــل ثابیــت ایلــــه هانسی گونوم خوش گئشدی
هارایلار آی هارایلار هر اولدوزلار هر آیلار
دریادا بیر گول بیتیپ سوسوزونان هارایلار
صمـد گلیــر گولــه گولــه دوشونده بـاخ قیــزل گــولــه
هــر الینــده دورد کیتــاب دونــدردی بیـزیـــم دیلـــه
آراز آراز خــــــــان آراز ســولطـــان آراز خـــان آراز
سنـی گـوروم یـانـاســان ائل دردینی قــــــان آراز
در میان تپه زارهای مخملین آذربایجان در خاک فرش زردار مغان، افسانه پرشوری بوقوع پیوست که سالیان درازی به شکل فولکوریک سینه به سینه آذربایجانیان نقل گشته است. سارا (سارای) دختر پرشور و شرری بود با مژه هایی بلند و شوخ و نگاههایی نافذ و جذاب. وی با تکیه بر نیروی بزرگ عشق خویش تدبیر شجاعانه ای اندیشید که همین اراده اش، او را در میان افسانه های حیرت آمیز تاریخ آذربایجان قرار داد.
آنگاه که کوزه به دوش از راه باریکه ای به سوی چشمه دهکده پای می گذاشت از بزرگ و کوچک دل هر بیننده ای را به تپش رعد وار می انداخت. با همه این شور و زیبایی او در صبحگاهی عطر آمیز به عصیان دل چوپانی صمیمی از همان اهالی جوابی بس صمیمانه داده بود و از آن پس در قصر آرزوهایش با لباس سپید عروسی خود ، همای سعادت ” خان چوبان ” شده بود.
عشق عریان آنها همچون اسبی سرکش در کناره های رود آرپا در جلگه مغان ، تپه های علف پوش ، باغها و گلها را در می نوردید و به پیش می تاخت. این عشق آتشین و صادق زبانزد همه مردمان روستاهای مغان شده بود.
خان چوبان جوان تنومندی بود با سبیل های با مزه که یک لحظه نیز نی لبکش را زمین نمی گذاشت. وقتی در سایه درختی یا پای چشمه ای می نشست با نی خود سوزناکترین آهنگ ها را می نواخت و در هجران و درد اشتیاق سارا آشکارا می سوخت.
در دیدارهای گه گاه آنها
رویاهای شیرین حیاتشان ترسیم می شد و این مسایل هر بار شکل و شمایل زیباتر و
بزرگتری به خود می گرفت. اما از شوربختی این دوجوان دلداده همه چیز گویا
تصمیم داشت به گونه ای دیگر اتفاق بیافتد. بعد از مدتی کوتاه حکایت عشق
آتشین سارا و خان چوبان با دخالت ها و دست درازی یکی از بیگ های منطقه رنگ و
بوی تراژدی به خود گرفت و وارد مرحله تازه ای شد. بیگ با دارو دسته خود به
روستای محل سکونت سارا آمده و پدر او را مرعوب کرده بود که اگر سارا را با
خود نبرد روزگارشان سیاه خواهد شد.
آن زمان دوره خان و خانی بود و
هرکس که زر و زور بیشتری داشت در چپاول و غارت مال و ناموس مردم صاحب دست
گشاده تری بود. از این رو طبعاً آتش هوس و میل وحشیانه ” بیگ ” به سارا می
توانست سرنوشت عشق و حیات آنها را به زیر هاله ای از تاریکی و بدبختی
بکشاند.
در این ایام خان چوبان به اقتضای کارش از سارا دور بود. بیگ و اطرافیانش با فرصت طلبی برای بردن سارا به روستا بر آمدند. فضای حزن آلود این اقدام همه را در فکری عمیق فروبرده بود. مسلماً در مقابل تصمیم بیگ هیچ کس را مخصوصاً سارای نحیف و ظریف را یارای مقاومتی نبود. سارا که خود را در مقابل ستمی آشکار می دید نمی توانست خاموش و ساکت بنشیند و خود را به دستان آلوده بیگ بسپارد. به همین خاطر وی با تکیه بر نیروی بزرگ عشق خویش تدبیر شجاعانه ای اندیشید که همین اراده اش، او را در میان افسانه های حیرت آمیز تاریخ آذربایجان قرار داد.
سارا در یک غروب غم انگیز مغان برای رهایی از آن فتنه ستمبار، جسم و قلب بزرگوار و پرشور خود را برای همیشه به ” آرپاچایی ” یا همان رود ناآرام ” آرپا ” سپرد تا دنیا شاهد شهامت و بزرگی انسانهای پاک و با شرافت باشد.
امواج آرپا چایی، سارای زیبا را همانند دسته گلی روی دستهای خود برد و بدین ترتیب دفتر عشق ناکام دیگری بسته شد و از میان رفت. بعدها شاعری از دیار ارسباران آذربایجان، ابوالقاسم نباتی در میان چندین بند شعر تراژیک ، گوشه ای از این حکایت را چنین بیان نمود :
آرپا چایی آشدی داشدی * سئل سارانی آلدی قاشدی
رود آرپــــــــــا طغیان کــــــــــــرد و ســـــــیل سارا را با خود بـــرد
جوت باجی نین گؤزو یاشدی * آپاردی سئللر سارانـــی
چشم های خواهر دوقلویش پر از اشک است، سیل سارا را برد
بیـــــــــــر آلا گوزلی بالانی
یک دختر با چشمهان شهلا را
گئدین دئیین خان چوبانا * گلمه سین بــو ایـــــل موغانا
بروید و به “خـــــــان چوپان” بگویید امســـــــــال به مغان نیاید
گلــــــــسه باتار ناحـــــق قانا * آپاردی سئللر ســــارانی
اگر بیاید به خون نا حق آغشته میشود، سیل سارا را برد
بیـــــــــــر آلا گوزلی بالانی
یک دختر با چشمهان شهلا را
آرپا چایی درین اولماز* آخار ســـــــــولار ســـرین اولماز
رود آرپا عمیق نیست، آبهایی که از آن جاری میشود سرد نیست
سارا کیمی گلین اولماز * آپاردی سئللـــــر ســــــارانی
هیچ عروسی مانند سارا نیست، سیل ها ســـــــــــارا را بردند
بیـــــــــــر آلا گوزلی بالانی
یک دختر با چشمهان شهلا را
ساری گلین یعنی عروس زرد یا عروس موطلایی که در افسانههای آذربایجان اشاره به خورشید است، یکی از تصنیفهای فولکلور آذربایجان است. براساس این افسانه،خورشید در سه هزارمین سال خلقت دزدیده می شود. تلاش برای آزادی خورشید و حسرت آن در موسیقی آذربایجانی ماتریالیزه شده است. برای ساری گلین در آذربایجان رقص زیبایی وجود دارد که حرکات آن حس تمنا و خواستن را در انسان زنده می کند. دستها به سمت آسمان باز می شود و با ملودی نرم ۴/۳ حرکات پا و دست انجام می شود.
یافته های باستان شناختی در سال ۱۳۷۶ از منطقه سؤنگؤن در شهرستان ورزقان، استان آذربایجان شرقی، قدمت این رقص باستانی را به هزاره های قبل از میلاد می برد. بنا به تفسیر محقق برجسته اساطیر و هنر آذربایجان، میرعلی سیدسلامت، این رقص مراسم آزاد کردن خورشید از اسارت است (سیدسلامت ۱۳۸۲). همچنانکه در تصویر سنگ نگاره دیده می شود، انسانی در سمت چپ دستی بر شانه به نشانه ایثار و اهریمنی در سمت راست خورشید اسیر را در دست دارد. رقص ساری گلین، رقص مبارزه برای رهایی خورشیدی است که اهریمن آن را به اسارت برده است. انسانی که برای رهایی آن آمده، چنان شیفته خورشید است که حاضر به فدای جان خویش در راه رهایی آن است.
هنر آذربایجان در انواع خود این اندیشه رهایی بخشی به دیگری را بازنمود می سازد: هنر صخره ای با نگاره رقص ساری گلین، هنر موسیقی با آهنگ ساری گلین، هنر رقص با رقص ساری گلین، هنر گلیم بافی با طرح های خورشید اسیر.
بنابراین می توان گفت هنر آذربایجان، هنر رهایی بخش است. آزادی نتیجه این هنر رهایی بخش است. آزادیی که خود مبنای کنش هنری است. ترانه ای مردمی که بر ساکنین منطقه آذربایجان تداعی گر هنر رهایی بخشی است که از ایثار به رهایی می انجامد.
آهنگ و موسیقی ساری گلین سالهای سال سینه به سینه به ما رسیده و ساری گلین از تصنیف های فولکولور آذربایجان محسوب می شود. خواننده های بسیاری این آهنگ و شعر را خوانده اند و به آن افتخار می کنند، از آن جمله می توان به قدیر رستمف اشاره کرد.
ساری گلین
ساچین اوجون هؤرمزلر، گولو سولو (قونچا) درمزلر ... ساری گلین
بوسئودا نه سئودادیر؟ سنی منه وئرمزلر ...
نئیلیم آمان، آمان ... نئیلیم آمان، آمان ... ساری گلین
بو دره نین اوزونو، چوبان قایتار قوزونو ... قوزونو ...
نة اوْلا بیر گون گؤرم، نازلی یاریمین، اوزونو ...
نئیلیم آمان، آمان ... نئیلیم آمان، آمان ... ساری گلین
عاشیق ائللر آیریسی، شانا تئللر آیریسی ... ساری گلین
بیر گونونه دؤزمزدیم، اوْلدوم ایللر آیریسی ...
نئیلیم آمان، آمان ... نئیلیم آمان، آمان ... ساری گلین
********************************************
ترجمه فارسی ساری گلین
سر گیسوها را نمی بافند
غنچه گل را نمی چینند
این چه حکمتی است
که تورا به من نمی دهند
*ای چوپان گوسفندها را در طول دره
باز گردان ای خورشید من
چه می شود روزی من صورت یارم را ببینم
چه کار کنم ساری گلین *
عاشقی را که از معشوقش جدا کنند
مثل این است که با شانه موها را از فرق باز کنند
من که نمی توانستم یک روز دوری یارم را تحمل کنم
سال ها از او دور ماندم
چه کار کنم ساری گلین
*******
همچنین حسین علیزاده نوازنده مشهور تار در آخرین آلبوم خود به نام به تماشای آبهای سفید (با نام انگلیسی Endless Vision) این قطعه را همراه با ژیوان گاسپاریان اجرا کرده که در آن ایلقار مرادوف همراه با افسانه رسایی شعر آن را می خوانند. البته در ادامه قطعه ژیوان گاسپاریان آن را به زبان ارمنی و سپس به زبان فارسی شعری با همین موسیقی خوانده می شود. توصیه می کنم حتماً به ساری گلین در آلبوم حسن علیزاده گوش کنید. مطمئنم شما هم به اندازه من لذت خواهید برد.
بودرنین، اوزونو، چوبان قایتار، قوزونو، ساری گلین
نه اولا بیرگون، گورم، اوزیاریمین، اوزونو ، آخ
نئنیم آمان، آمان ... نئنیم آمان، آمان، ساری گلین
گل سرخ کاشتم خار روئید، عشق من دریغا، ای دریغا…
دختر کوهستان، دختر زیبا، غزال زیبا، رفت و یار دگر گرفت
مادرت بمرد، دختر کوهستان دختر زیبا، دختر مارال غزال زیبا، رفت و یار دگر گرفت
مادرت بمیرد، دریغا ای دختر کوهستان، دردت به جانم، دریغا چه کنم
دامن کشان، ساقی می خواران، از کنار یاران، مست و گیسوافشان، می گریزد
بر جام می، از شرنگ دوری، بر غم مهجوری، چون شرابی جوشان، می بریزد
دارم قلبی ، لرزان ز رهش ، دیده شده نگران
ساقی می خواران، از کنار یاران، مست و گیسوافشان، می گریزد …
فولکلور (به انگلیسی: Folklore) یا باور
عامیانه را میتوان مجموعهای شامل افسانهها، داستانها، موسیقی، رقص،
تاریخ شفاهی، ضربالمثلها، هزلیات، باورهای عامه، رسوم دانست.فولکلور از
دو کلمه انگلیسی فولک به معنی توده و لور به معنی دانش تشکیل شده است.
فولکلور را بیشتر در بررسی تودههای عامی مردم میجوید معمولاً در میان
اقوام قدیمی بجز قبایل وحشی نمونههایی از فولکلور یافت میشود.واژه
فولکلور را برای اولین بار ویلیام تامس عتیقهشناس انگلیسی در مقالهای که
موضوع آن بحث دربارهٔ دانش عامیانه و آداب و رسوم سنتی بود بیان داشت.این
اصطلاح از نیم قرن پیش نیز در ایران و ادبیات آن راه یافتهاست و بهتدریج
این اصطلاح بهمعنی دانش عامیانه و دانستنیهای تودهٔ مردم رواج یافت و
«فرهنگ عامه»، «فرهنگ عامیانه»، «فرهنگ توده» و «فرهنگ مردم» نامیده شد.
دراین تاپیک قصد داریم درمورد ترانه ها وتصنیف های فولکلور ترکی اذربایجانی ومعرفی انها به بحث وتبادل نظر بپردازیم
اگر اجرایی خاص از یک خواننده یا ترانه فولکلوریک خاصی مدنظرتان هست درهمین تاپیک درخواست بدین تا براتون پیداش کنم.
موفق باشیم...گوله گوله
فرهنگ عامه ( عمومیـ همگانی )
فرهنگ عمومییا فولکلور » یکی از اجزای سازنده فرهنگ است . همه فرهنگهای
شناخته شده در جهان ، چه در جامعههای ابتدایی و روستایی که تکنولوژی « و
ابزار کار ساده و ضعیف دارند وچه در جامعههای پیشرفته و صنعتی که از
تکنولوژی پیچیده و ابزار نیرومند برخوردارند ، واجد فرهنگ عامه میباشد و
صورتهایی از آن را به کار میبرند.
فرهنگ عمومی، جزیی از سنتهای
آموخته انسان و از میراث اجتماعی جامعه اوست . بعضی ، ادبیات شفاهی را
فرهنگ عامه و خود فرهنگ عامه را مقوله ادبی یا هنری فرهنگ پنداشته اند .
برخی دیگر ، همه آداب و رسوم ، سنتها ، آیینها و جشنها ، ادب و هنر را در
جامعه ابتدائی و روستایی و بازمانده آنها را در جامعههای پیشرفته صنعتی که
به صورت شفاهی منتقل میشود، فرهنگ عامه دانستهاند .
قسمت عمده زندگی
روزانه ما از عاداتی که به ارث بردهایم تشکیل یافته و سرچشمة آنها ملی
نیست ، بلکه بشری میباشد ، زیرا تظاهرات گوناگون زندگی عامّه، حاکی از
عمومیت و قدمت است. این عادات هر جا که بشر هست، خودنمایی میکند و میتوان
حدس زد که تمام آنها از ابتدای بشریت آغاز میشود و یا لااقل مربوط به
دورههای بسیار باستانی است.
ابزارهای یکسان که در مناطق گوناگون پیدا
شده است نه تنها دلیل ارتباط اقوام است، بلکه مؤید این نظر میشود که همه
آنها از ابزارهای ماقبل تاریخ منشعب شده است . عادات و رسوم نیز از همین
قرار است .
خوش آمد گفتن به کسی که عطسه میکند در همه سرزمینها و بین
همه قبایل مرسوم میباشد . آتش کردن به وسیله سایش چوب در سرتاسر سرزمین
معمول بوده است . ادبیات عامه چه از حیث موضوع قصهها و ترانهها و چه از
جنبه های دیگر ، عمومیت محصول زندگی توده را میرساند . اغلب در کشورهای
دور از هم که به هیچ وجه ، وسیله ارتباط بین افراد آن وجود نداشته ، اشعار
عامیانهای هست که از حیث مضمون و آهنگ ، همانند میباشند
از مقایسه
تمام قصههای ملتهای گوناگون که در سرتاسر زاد بوم نژاد هند واروپای
وهمچنین میان نژادهای سرخ و سیاه رواج دارد، چنین برمیآید که بسیاری از
آنها با جزیی تغییر در همه جا یافت میشود . چوپان اسکاتلندی ، ماهیگیری
سیسیلی ، دایه ایرانی ، برزگرهندی و شتر چران عرب که ممکن است بیسواد و
نادان باشند و هرگز راجع به یکدیگر چیزی نشنیدهاند، یک وجه مشترک دارند و
آن عبارت از قصههای عجیب و یا خنده آوری است که گاهی ساختمان ظاهری آنها
فرق میکند ولی موضوع آنها همه جا یکی است . مثلاً قضیه «ماه پیشانی »
ایرانی با جزیی تغییر نزد فرانسویها ، آلمانیها و ایرلندیها وجود دارد و از
حیث موضوع، با قصه نروژی نزدیکتر میباشد. این اختلاف کوچک در مضمون یک
قصه که از نواحی مختلف یک کشور جمعآوری شود نیز مشاهده میگردد. به همین
مناسبت، چنین تصور، کردهاند که ترکیب اولیه ترانهها ، قصهها و اعتقادات
بشر به زمانی میرسد که خانوادههای گوناگون این ملل باهم میزیسته وهنوز
از یکدیگر جدا نشده بودند . شالوده مذاهب اولیه و پرسشهای مردم به طور
خلاصه از سه سر چشمه ، ناشی میشده است : پرستش مردگان ، پرستش طبیعت و
موجودات آن .
رسوم و جشنهای موسمیکه مربوط به پیوند بین انسان و طبیعت
میشود ، رابطه میان ستارگان و فصلها که تأمل احوال ملتهای گوناگون در
طبیعت بدست آمده است . از این رو عادات ، آداب و اعتقادات ما نه تنها از
جانب پدر ویا کسانی که در سرزمین همنژاد نیاکان میزیستهاند به ما رسیده
بلکه از تمامینژادهای دیگر، این عادات واعتقادات را گرفتهایم. فولکلور،
دشمنی با بیگانگان را زائل میکند و همبستگی نژاد بشر را نشان میدهد . از
این قرار ، اساس زندگی افراد مردم ، عمومیت دارد ، ولی مطلب مهم دیگر این
است که این اساس مشترک به زمانهای ماقبل تاریخ میرسد .
فولکلور، علم
نوزادی است ولی جمعآوری مصالح آن ، بسیار لغزنده و دشوارمیباشد. زیرا این
گنجیه ، فقط از محفوظات اشخاص بیسواد و عامیبه دست میآید و وابسته به
پشتکار و همتی است که اهالی تحصیل کرده یک ملت از خود نشان بدهند، زیرا هر
گاه در جمعآوری آن مسامحه و غفلت شود ، بیم آن میرود که قسمت عمده فرهنگ
مردمیفراموش گردد.
تعریف و قلمرو فولکلور
با این که حدود 150 سال از گزینش اصلاح «فولکلور » و معرفی آن به جهان علم
و ادب میگذرد ولی هنوز در طول این مدت ، تعریف « فولکلور » روشن نشده و
میان دانشمندان اجتماعی و « فلکلریستها » درباره آن بحث و گفتگو و اختلاف
سلیقه وجوددارد . « فولکلور » هم به بخشی از عناصر و مواد فرهنگ و هم به
دانشی که این مواد فرهنگی را بررسی و تحلیل میکند،اطلاق میشود . در این
که «فلکلر » جزیی از فرهنگ و پاره تکمیلی آن است ، میان صاحب نظران اختلافی
وجود ندارد، ولی در این که فلکلر ، کدام یک از جنبهها و مواد فرهنگی را
در بر میگیرد، میان آنها اختلاف رای و عقیده وجود دارد .
فولکلوریستها در تعریف فولکلور ، توافق کامل ندارند . نه تنها فولکلوریستها
کشورهای مختلف جهان ، تلفیقها و برداشتهای گوناگونی از فولکلور و مفاهیم
آن دارند ، بلکه فولکلوریستهای یک کشور نیز نظرها و توصیههای مختلفی از
فولکلور و دانش آن دارند.
در کتاب « لغتنامه استاندارد فولکلور ،
اسطوره شناسی و افسانه » بیست و یک تعریف از فولکلور مضبوط است علمای
اجتماعی ، بویژه مردم شناسان ، فولکلور را جزیی از فرهنگ قومیو مقوله هنری
یاادبی آن و شکلی از تعابیر زیبا شناسانه در میراث اجتماعی جامعه
میپندارند. این گروه ، ادبیات نوشته یا روایاتهای سنتی مانند اسطورهها ،
قصه ها ، افسانهها، مثلها ، ترانهها ،افسونها ، معماها و صورتهای دیگر
ادبیات شفاهی را فولگلر میدانند و آیینها ، جشنها ، مناسک و شعائر مذهبی و
غیر مذهبی ، بازیهای سنتی ، هنرها، دست ساختهها و دست بافتها و معتقدات
مردم را از فولکلور جدا و از اجزای دیگر فرهنگ میانگارند . « ویلیام
باسکام » یکی از مردم شناسان امریکایی، قلمرو فولکلور را به « هنر شفاهی »
محدود میکند .از فرهنگ ، تنها اسطورهها ، افسانهها ، و قصهها ،
ضربالمثلها، چیستانها، ترانهها، تصنیفها را در همه جوامع، چه ابتدایی و
چه پیشرفته و صنعتی ، فولکلور میخواند . « باسکام » هنرهای تجمسمیو
نمایشی ، موسیقی ، پوشاک ، پزشکی ، رسوم و معتقدات اقوام را جزء « هنرهای
شفاهی »یا فولکلور بشمار نمیآورد ، و آنها را اجزایی از فرهنگ اقوام
میداند که وظیفه مردم شناس یا مردم نگار است که آنها را مطالعه و بررسی کن
. تعبیر « باسکام » از فولکلور به هنرهای شفاهی » کاملاً با تلقی دیگران
از آن به «ادبیات عامه » تطبیق میکند .بعضی دیگر، دامنه فولکلور و قلمرو و
تحقیق آن را وسیعتر دانسته ، به آن «فرهنگ قومی»یا « فرهنگ عامه » که همه
عناصر و پدیدههای فرهنگ ابتدایی یاروستایی را شامل میشود، اطلاق
کردهاند در این گروه از دانشمندان و صاحبنظران، همه سنتها و آداب ورسوم
اقوام ابتدایی و روستایی یا بازمانده آنها را در جامعههای پیشرفته صنعتی
که شفاها منتقل میشود ، فولکلور دانسته اند.
«گریستن سن » ایران شناس
دانمارکی ، اصطلاح فارسی « علم انتقال عوام » را در برابر کلمه «فولکلور »
انتخاب و در مقالهای زیر همین عنوان ، آن را چنین تعریف کرده است :
«
از علومیکه در این قرن اخیر در فرنگستان نشو ونما یافته ، یکی هم علم
اساطیر و به عبارت دیگر ، علم انتقال افسانهها در میان عوام است .این علم
عبارت است از تبع عادات آیین های قدیم ، عقاید باطل ، خرافات وسواس ، و
رسوم روزهای عید و همچنین تحقیق کردن حکایات ، افسانهو روایتهای افسانه
آمیز قدیم ملتهای دنیا »
این موضوعات، جزئیات مهم حیات و تمدن پیشین
ملتهای مختلف را که در کتب تاریخی ، محافظت نشده است ، برای ما روشن و
آشکار میسازند، زیرا که این گونه عادتهای و مراسم خیلی پایدار بوده و
قرنها بلکه هزاران سال نیز پاینده خواهند بود . بویژه وقتی که معنی مذهبی و
حکمت اصلی آن عادتها از میان رفته و فراموش شده باشد .
زمینه اجتماعی فولکلور
چون فولکلور پدیدهای مستقل و جدا از فرهنگ و جامعه نیست لذا ماهیت آن به
زمینه فرهنگی و اجتماعی آن وابسته است . زمینه فرهنگی یا اجتماعی فولکلور
ممکن است کیفیت جغرافیایی ، زبانی ، قومییا شغلی داشته باشد . فولکلور در
زمینه اجتماعی یک جریان ارتباطی است که در آن ، گویندگان نقل و شنوندگان
نقل ، با واسطه نقل به یکدیگر میپیوند و یک رشته ارتباطی برقرار میکنند .
این جریان ارتباطی فقط در یک گروه کوچک یا برزگ باشد بوجود میآید . این
گروه اجتماعی میتواند یک خانواده ، یک دسته دوره گرد ، مجموعه کارگران یک
کارخانه، یک روستا و حتی یک طایفه یا ایل باشند . هر یک از این گروهها یا
واحدهای اجتماعی ، سنتها وویژگیهای دارند که ممیز آنهاست .
بعد زمانی فولکلور
فولکلور در زمینه بعد زمانی باید در زیر سنگ آسیای زمان ، خرد و نرم شود .و
با گذشت زمان ، از طریق واسطههای انتقال شفاهی یعنی فرد و جمع ، نسل به
نسل بگذارد و ادامه یابد .
تاریخ حیات فولکلور . قدمت و کهنگی عناصر آن
تنها عامل برای تشخیص ماهیت آن نیست هستی کنونی فلکلر نیز ماهیت و چگونگی
آن را نشان میدهد . مثلاً یک شعر مردم پسند یا یک شوخی یا یک طنز و لطیفه
سیاسی و اجتماعی که در زمانی مناسب با وضع و موقعیت خاص آن زمان وجامعه در
میان گروهی اجتماعی با طرزی هنرمندانه ساخته و بکار برده میشود، فلوکلر
است .مهم نیست که از چه تاریخ ،این شعر یا شوخی بدین گونه بکارفته یاسابقه
تاریخی و خصوصیت سنتی آن به چه زمانی میرسیده است.
واسطه انتقال فولکلور
فولکلور در زمینه واسطه انتقال ، کیفیت شفاهی مییابد . اغلب دانشمندان و
فولکلور شناسان جهان به عقیده دارند که عناصر فولکلوری یا صورتهای گوناگون
آن باید غیر مکتوب و زبانگرد و شفاهی باشند و از شخصی یاگروهی به شخص یا
گروهی دیگر ، نسل به نسل ، بیواسطه هر گونه متن نوشته به طور شفاهی تقلید و
منتقل شوند...
فولکلور در رابطه با مردم شناسی
فولکلور ، یک همبستگی دو گانه با علوم انسانی و علوم اجتماعی دارد . در
میان رشتههای مختلف این علوم ، فلوکلر بیشتر با مردم شناسی فرهنگی یا مردم
شناسی اجتماعی ـ که به تحقیق نهادها ، نظامها ، فنون ،آداب و سنتها و...
اقوام زنده جهان میپردازد – و به زبان شناسی اجتماعی وابسته است . وقتی
میگوییم که فولکلور، جزء و پاره ای از فرهنگ است ، پس ضرورتاً در سلک
موضوعات مورد تحقیق مردمشناسی قرار میگیرد هر تحقیق مردم نگارانهای که
فولکلور یا قوم یا جامعه را دقیقامورد بررسی قرار ندهد ، توصیف و تحقیقی
ناقص از فرهنگ آن قوم و جامعه ارائه خواهد داد...
نقش فولکلور و اهمیت بررسی و گردآوری آن
فرهنگ عمومیبرای تصدیق و تجویز نهادهای دینی ، اجتماعی ، سیاسی ، اقتصادی
ومعتبر ساختن نقش و وظیفه آنها درجامعه بکار میرود. فرهنگ عمومیدر
انتقال معلومات ارزشها، ویژگیها و تدبیرهای آموزشی یک نسل به نسل دیگر، نقش
و وظیفه مهمیبه عهده دارد. فرهنگ عمومیبا انتقال این معرفتها به پایداری
و دوام فرهنگ و القای آداب و معیارهای اخلاقی و مشترکات جمعی به افراد
جامعه کمک میکند .
مفهوم فولکلور و قلمروآن در ایران
در حدود 60 سال است که فولکلور به مفهوم و معنای غربی آن در فرهنگ و زبان و
ادب ما راه یافتهاست . از آغاز نخستین سالهای قرن چهاردهم ه . ش تنی چند
از نویسندگان ، دانشمندان و پژوهشگران ایرانی با آگاهی از فرهنگ و زبان
غربی و آشنایی با فرهنگ عمومیدر غرب و چگونگی شیوه و روش غربیها در
تحقیقات فرهنگ عامه ، این دانش جوان رابه مردم ایران شناساندند. این
دانشمنان نویسندگان، هر یک به ذوق وسلیقه خود، معادلی فارسی در برابر واژه
انلگلیسی «فولکلور » مانند: فرهنگ عامه ، فرهنگ عوام ، فرهنگ عامیانه ،
فرهنگ مردم ، دانش عامه ، ادب عامه ، دانش مردم ، دانش تودهها وضع و معرفی
کرده اند.
ظاهراً اصطلاح فرهنگ عامه را نخستین بار ، مرحوم « رشید
یاسمی» استاد دانشگاه تهران مقابل کلمه فولکلور برگزیده و بکار برد . رشید
یاسمیدر سخنرانی خود به تاریخ اسفند ماه 1314 خورشیدی، درباره مفهوم
فولکلور و موضوعاتی که این علم ، تحقیق و بررسی میکند و نیز لزوم جمعآوری
«افسانهها ، ترانهها ، عادات، آداب و اخلاق مینویسد : «طبقات عالیه و
افراد تحصیل کرده غرب ، معلومات و فرهنگ طبقه روستایی و عوام را که تا آن
زمان چندان محل اعتنا نبود ، گرد کردند و از مجموع آن ، علم جدیدی پیدا شد
موسوم به فولکلور یعنی فرهنگ عامه و این معنی ، ترجمه تحت الافضلی دو کلمه
انگلیسی «فولک و لر » است که از سال 1846 میلادی ، درست 90 سال قبل (139
سال قبل ) بنیان آن نهاده شده است . « او میگوید که علمای همه ملتهای
اروپا بویژه انگلیس و آلمان آگاه شدند که تمدن هر قوم ، صد برابر آنچه در
صفحات کتب ثبت میشود در افواه و قلوب مردمان محفوظ است که از نسلی به نسلی
، آن را انتقال میدهند . البته آنچه در سینه مردمان ، حفظ میشود ،
دستخوش خیال و وهم آنان میگردد و در طول زمان و کثزت انتقال ، صورت اصلی
را تغییر میدهد و جزء افسانه و قصه محسوب میشود . اما قصه را نباید خوار
شمرد . همیشه هسته و لب آن مطابق واقع است . پیرایه ها تفاوت میکند .
مولوی فرمایند :
ای برادر قصه چون پیمانه است معنی اندروی بسان دانه است
دانه معنی بگیرد ، مرد عقل ننگرد پیمانه را گر گشت نقل
همچنین ، از موضوع کلی مورد تحقیق فولکلور و رابطه آن با دانشهای دیگر یاد میکند و مینویسد : این علم که وارد تحقیق احوال روحی اشخاص و دیگر صنایع آنها ، رسوم ، عقاید، ادبیات فرد و جمعیت میشود در واقع موضوعش با موضوعات چند علم دیگر تماس دارد. از آن جمله معرفه الانفس ، اقتصاد ، ادبیات ، صنایع علم ادیان ، فقه اللغه ، تاریخ ، جغرافیا و مانند آنها با این تفاوت که مخاطب و مخاطب فولکلور نامعین و نامشخص است و در سایر علوم ، این دو چیز کاملاً معلوم است. مثلاً در ادبیات ، ما شاعر را میشناسیم و طرف خطاب او را هم میدانیم . اما اشعار عامیانه ، گوینده و مخاطب خاصی ندارد. از مردم برآمده و به عامه خطاب شده است .
زمانی که محمد علی فروغی در سال 1314 ه ش . فرهنگستان ایران را بنیاد نهاد ، اعضای آن ، نظر به اهمیت فولکلور به کوشش چندین تن از دانشمندان و نویسندگان بویژه صادق هدایت ، اهمیت آن شناسانده شده بود، بررسی و گرد هم آوری آن را رسماً جزیی از کارهای فرهنگستان شناختند و واژه فارسی توده شناسی را در برابر فولکلور وضع وآن را علم به عادات و رسوم توده مردم و مجموع افسانه ها و تصنیفهای عوامانه تعریف وتوصیف کردند. همچنین ، اعضای آن وقت فرهنگستان در ماده 5و 7و اساسنامه فرهنگستان ، جمع آوری لغات و اصطلاحات پیشه وران و صنعتگران و لغات و اصطلاحات ، اشعار ، امثال ، قصص ، نوادر ، ترانه ها و آهنگهای ولایتی را تصریح کردند.
محمد علی فروغی در
مقالهای زیر عنوان مردم شناسی چیست ؟ ( ماهنامه آموزش و پرورش آذر ماه
1317 ) فولکر را تعریف میکند و مینویسد : یکی از مسائل بسیار شیرین علم
نژاد شناسی، چیزی است که توده شناسی نام گذاشتهایم و به زبانهای اروپایی،
آن را فولکلور میگویند یعنی معارف عامه یا معلولاتی که در میان عوام شایع
است از داستانها، افسانهها ، خرافات ، موهومات، مثلها، شعرها، ترانه ها و
آهنگهای خوانندگان و نقش و نگارهایی که عامه در زندگی خود معمول میدارند
واین جمله، دلالت تامه براحوال، روحیه ، افق فکری و ذوق و سلیقه عامه مردم
هر قوم دارد. و سرانجام معارف عالیه وخاصه نوع بشر از همین معرف عامه بیرون
آمده و سیر تکاملی کرده و صورت علم، فلسفه، ادبیات، لطایف شعر، موسیقی،
نقاشی، حجاری ومعماری را پذیرفته است . در جای دیگر مینویسد: شک
نیست که مهمترین علوم برای انسان، معرفت براحوال بشر است و از این رو از
میان رشتههای علوم طبیعی، علمیکه به زبانهای اروپایی انتروپولوژی
میگویند و ما مردمشناسی ترجمهکردهایم اهمیت خاص دارد. و یکی
از شعب علوم مردمشناسی آن است که اروپائیان، فولکلور میگویند و ما توده
شناسی اصطلاح کردهایم و آن آگاهی ازمعلومات و ذوقیاتی است که از عوام و
مردمان بیعلم و سواد بروز میکند. از ترانهها، اشعار، آهنگها، لغات،
داستانها، افسانهها، عقاید عامیانه و امثال آنها.
یکی دیگر از تصمیمات
آغازین فرهنگستان ایران، تدوین و تصویب اساسنامه ، مؤسسه مردمشناسی ایران
در سال 1316 ه. ش بوده و این اساسنامه، موسسه مردمشناسی با دو شعبه
نژادشناسی ( اتنولوژی ) و تودهشناسی (فولکلور ) برای گردآوردن اطلاعات
دقیق و اسناد حسی نسبت به اقوامیکه در کشور ایران ساکن بوده و هستند و
تحقیق کیفیت زندگانی مادی و معنوی آنان از لحاظ مردمشناسی ( انتروپولوژی )
بنیاد گذاشته شد.
این مؤسسه در مهرماه همان سال ، زیر نام بنگاه
مردمشناسی تأسیس شد ووظیفه گردآوری ، بررسی و نگاهداری فرهنگ عامه ایران
را در سراسر نقاط کشور به عهده گرفت . در همان دهههای نخستین قرن چهاردهم،
کسان دیگری مانندد : حسین کوهی کرمانی ، عباس شوقی ، علی اکبر دهخدا،
امیرقلی امینی و...با همت و علاقه و پشتکار به بررسی فرهنگ و ادب توده
مردمگردآوری و انتشار صورتهایی از فرهنگ عامه ایران پرداخته است.
یادیما دوشنده آلا گوزلرین
گویده اولدوزلاردان آلام خبرین
نئیله ییم کسیبدیر مندن نظرین
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
آیریلیق دردینی چکمه ین بیلمز
یاردان آیری دوشن گوز یاشین سیلمز
دئییرلر اینتظار خسته سی اولمز
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
نئجه کی ائلیمدن آیری دوشندن
سورار بیربیرینی گوروب بیلندن
حسرتله سیزلار یار داییم بو غمدن
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
ایل لردی اوزاقام آرخام ائلیم دن
بلبلم دوشموشم آیری گولوم دن
جور ایله آییریب شیرین دلیم دن
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
اوولوبدور بیگانه یاریم_ یولداشیم
غریبه ساییلیر سئوگیم – سیرداشیم
بوجاوان چاقیمدا آغاردیب باشیم
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
منی آغلاداندان گولوش ایسته رم
آیری دوشنیمله گوروش ایسته رم
حصاری ییخماقا یوروش ایسته رم
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
سئوگیلیک اولوبدور شانی فرهادین
سئوگی سی هاردادیر ،هانی فرهادین
دییه ره ک چیخاجاق جانی فرهادین
آیریلیق، آیریلیق ، آمان آیریلیق
هر بیر دردن اولار یامان آیریلیق
اولار یامان آیریلیق آمان آیریلیق، هر بیر درتدن آلا یامان آیریلیق